«غزالي» مُتحدثًا عن الشباب والثقافة والترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة 

«غزالي» مُتحدثًا عن الشباب والثقافة والترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة 

شارك حسن غزالي مؤسس مشروع بذور وعضو لجنة الشباب بالمجلس الأعلى للثقافة، في حلقة نقاشية حول “الشباب وآفاق الثقافة والترجمة" والتي انعقدت مساء الثلاثاء ١٣ ديسمبر الجاري بمقر المجلس بدار الأوبرا المصرية، تحت رعاية الاستاذة الدكتورة نڤين الكيلاني وزيرة الثقافة،  ودكتور هشام عزمي الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة.

وفي مداخلته أشار «غزالي» إلى علاقة الثقافة بالترجمة، موضحًا أهمية تأهيل المترجم وصقل مهاراته ليس فقط مهنيًا في تخصصه وإنما تنميته ثقافيًا ولاسيما خلال فترة دراسته بالجامعة، الأمر شديد التأثير على مساره المهني والوظيفي بعد التخرج، لافتًا إلى عمله الدؤوب على إعداد مثقف عضوي قادر علي الإدارة والتنمية الثقافية من خلال مشروع بذور للتعليم الموازي والذي تم إطلاقه في ٢٠١٥، وتم تطبيقه على شباب المترجمين في أبريل ٢٠٢٢ وبصدد تخريج الدفعة الأولي منه خلال أيام.

وفي سياق متصل شارك مجموعة من الفائزين بمسابقة شباب المترجمين حول قضايا البيئة والمناخ، التي نظمها المجلس الأعلى للثقافة، من بينهم أمنية سمير عن اللغة السواحيلية، وشيماء محمد عن اللغة الفرنسية، وقياتى عاشور عن اللغة الإنجليزية، وكيرلس بخيت عن اللغة البرتغالية، ومارينا مجدى عن اللغة الروسية، والذين طرحوا بدورهم تجربتهم الثرية في مجال الترجمة، والتي تناولت عدة موضوعات من بينها «تعزيز القدرة على التكيف مع التغيرات المناخية عن اللغة السواحلية»، إلي جانب تناول «حلول قائمة على الطبيعة لمكافحة تغير المناخ»، بالإضافة إلي «سوسيولوجيا حول تغيير المناخ  والمجتمع» فضلًا عن «التنوع البيولوجي لأفريقيا وأمريكا الجنوبية»، وأخيرًا تناول «تقييم التغيرات في إنتاجية القمح الربيعي».